dice che il minimal va di moda.
a me co ‘sto minimal mi s’è inceppato il sito… sarà la sfiga?
ora l’ho rimesso un po’ in sesto ma vabbè.
niente maiuscole e poche virgole e scarsità di vocal: siamo minimal.
Sarà anche un complimento però... Che è sta roba Minimal?!? Mi sono spaventato!! (va bè, un po’ di scena è concessa… vero?). E cmq, in qualità di uno dei 15 (?) lettori, avrò pure il diritto di protestare, no? ;-PPP
Assolutamente no, caro giacomo. La virgola non è presente nel titolo originale e nemmeno nella traduzione italiana. La quale traduzione, se per quello, tradisce l’originale in altri piccoli dettagli di cui avevo già parlato. La virgola non è chic e non ci va.
Avendo tempo da perdere si potrebbe rilevare come il problema, semmai, riguardi il punto alla fine. La vita istruzioni per l’uso non contiene predicato, quindi non è una vera proposizione, ergo non richiederebbe una chiusura: sono pronto a scommettere che sulla copertina del libro non ci sia (nè in origlinale nè in traduzione). Trattasi forse di deformazione “pubblicitaria” dell’autore del blog (nell’agenzia dove lavoro se non metti il punto anche dopo titoli di una sola parola rischi l’allontanamento coatto). O è una scelta precisa? E se lo è, motivata da cosa?
Sigh. Dimenticavo che c’è sempre qualcuno più pignolo di te, nel mondo. A volte anche molto vicino. Non escludo di accettare l’obiezione. Quando mi sarà passato il nervoso, s’intende.
Che meraviglia… togliamo tutto tranne l’essenziale, e tiriamo due righe sghembe col tratto-pen. Scicchissimo.
Ubu, complimenti: adoro!
Caro Prometeo, detto da te è un supercomplimento!
Sarà anche un complimento però...
Che è sta roba Minimal?!? Mi sono spaventato!! (va bè, un po’ di scena è concessa… vero?).
E cmq, in qualità di uno dei 15 (?) lettori, avrò pure il diritto di protestare, no? ;-PPP
Nonostante ciò non accada (vado a memoria) nel titolo originale, la traduzione italiana regala una virgola tra “la vita” e “istruzioni per l’uso”.
Il minimal-secondo-me è isolare il necessario lasciando sempre un piccolo tributo all’eleganza.
La virgola è molto chic e te la consiglio.
Mai quanto il punto-e-virgola, beninteso…
Bel template, bello leggerti.
Assolutamente no, caro giacomo. La virgola non è presente nel titolo originale e nemmeno nella traduzione italiana. La quale traduzione, se per quello, tradisce l’originale in altri piccoli dettagli di cui avevo già parlato. La virgola non è chic e non ci va.
favv. approvo total;
Ma che scrittura c’hai? :D
Avendo tempo da perdere si potrebbe rilevare come il problema, semmai, riguardi il punto alla fine. La vita istruzioni per l’uso non contiene predicato, quindi non è una vera proposizione, ergo non richiederebbe una chiusura: sono pronto a scommettere che sulla copertina del libro non ci sia (nè in origlinale nè in traduzione). Trattasi forse di deformazione “pubblicitaria” dell’autore del blog (nell’agenzia dove lavoro se non metti il punto anche dopo titoli di una sola parola rischi l’allontanamento coatto). O è una scelta precisa? E se lo è, motivata da cosa?
Sigh. Dimenticavo che c’è sempre qualcuno più pignolo di te, nel mondo. A volte anche molto vicino.
Non escludo di accettare l’obiezione. Quando mi sarà passato il nervoso, s’intende.